Даже трехдневный загул не помешал мне дочитать их.
итак.
пролистала отзывы на парочке ресурсов, чтобы было от чего оттолкнуться для вступительной речи - извините, но обблэвалась, без разжигания межрасовойавторской ненависти у людей не обошлось.
так что попробую сама, хотя бы по пунктам.
Теоретическая часть

1. Это не просто Нил Гейман. Это не просто Терри Пратчетт. Это Гейман И Пратчетт.
Даже для меня, которая прочла ровно по одной книге каждого, это было показателем.
В конце можно почитать, КАК они писали. Такой тандем - мечта.
2. Английский юмор.
Не прибавить, не убавить. Я обычно гонюсь за сюжетом и именно что "проглатываю" текст, но тут действительно останавливалась и смаковала многие моменты. как с Фраем и Вудхаузом
3. Сюжет

Персонажи
4. Кроули/Азирафель ОТП
Окей, взглянем правде в глаза, - начать надо было с этого пункта)
исчерпывающее канонное обоснование пейринга
и сразу предупреждаю - в ближайшее время буду много про них писать, рекомендовать, пикспамить и тд. так что либо крепитесь, либо отписывайтесь, либо присоединяйтесь

Практическая часть

на русском лично я пролистала этот перевод: Виктор Вербицкий, (1999) - здесь не очень удачен "Азирафаил", зато все остальное вполне адекватно и не замудренно.
еще есть: Вадим Филиппов (2003) - здесь "Азирафель", но "Кроулик" в начале меня смутил, и подобных "вольностей" в переводе много
а вообще в данном конкретном случае перевод ВОЗ НЭВАР ЭН ОПШН, оригинал - наше все. мне язык показался очень легким, читала быстрее чем Американских Богов Геймана на русском))
за мой экземпляр благодарю  contrary mary


вчера заглянула в "Англию" - привезли таки. даже подумываю купить вторую (белую, с Азирафелем на обложке), так как авторы совершенно точно заметили - через пару прочтений эта книга обязательно будет уронена в ванную, склеена/переклеена, перевязана бечевкой и всячески любима другими способами