Две причины, по которым у меня сейчас качается недурная *вроде бы* экранка Протокола буржуйского производства:
1) DVD выйдет только в середине апреля, т.е. не поспеет даже к моему д/р (ХАЛК ЗОЛ ХАЛК КРУШИТЬ ЛОМАТЬ!!!)
2) исключение из правила - мне очень нравятся наши перевод и дубляж, реально удачная и качественная работа. из того, что мне удалось сравнить, выяснилось, что как минимум четверть шуток (не столько шуток, а скорее "фишек") были подогнаны под российского зрителя. и хотя я ни разу не патриот, от менталитета никуда не денешься - каждый просмотр в кинотеатре смеялась со всем остальным залом.
мне даже (о, ужас! сжечь ее на костре за ересь!) нравится дубляж Бенджи больше, чем голос самого Саймона Пегга (при всей моей безграничной любви к его голосу и акценту, в частности). более мальчишеский, более инфантильный. для этой роли самое то.
НО. есть одно большое фатальное "но" для такого долбанутого шиппера как я: обобщения.
что я пытаюсь сказать: за счет креативного и задорного подхода к переводу, потерялись микроскопические, но важные для кого-то (см. "долбанутый шиппер") детальки. например,
взять многострадальную шутку про "ура и анус"
(+) народ уржался
(-) в оригинале: "ha-ha, you said anus" - не так смешно, но с переходом на личности
эпическое "А я вообще на подхвате"
(+) народ рыдал от смеха
(-) в оригинале *прочувствуйте это!*: "I'm helping him" *и жест в сторону Бенджи* - не так смешно, но с переходом на личности
да, я схожу с ума. но кто знает, что еще скрыли от нас переводчики?.. может быть, секрет популярности хантобрандтов в англо-соо кроется именно в оригинале?.. *о боже, только бы не*