Making deals, kissing people, one hell of a business.
смотрю сериал A Touch of Cloth (3 сезона по 2 серии)
тумблр плохого не посоветует
в главной роли ДЖОН ХАННА (ю ноу, Мумия)
обстебали КАЖДУЮ детальку КАЖДОГО детективного сериала
там шутка на шутке и шуткой погоняет
шутки стреляют пулеметной очередью, НЕ УСПЕВАЕШЬ СМЕЯТЬСЯ
смотреть в озвучке и даже с русскими субтитрами - БЕСПОЛЕЗНО
в каждой фразе - шутка, чаще всего непереводимая и чаще трудноуловимая игра слов, нельзя отвлекаться ни на секунду
и пока ты СЛУШАЕШЬ, пытаясь уловить шутку, на заднем плане тоже происходит шутка
в каждом движении, взгляде, плакате, музыке вложена шутка
поглядите какой у них заебатый опенинг
а в 3 сезоне Карен Гиллан
(еще не смотрела, т.к. залипла на финале 2 сезона, гдеобстебали дали слэш 

хоть бы видео или гифсет с этого момента нарезали, ЭПИЧНО же)
UPD
зато фичок есть (Джек Клот/Том Босс)
НЦа пост-финал 2 сезона, в каноничном стиле
“Good thing there’s always fanfiction. Or what the Germans call, ‘fanfiktion’.”
“Yeah? What’s that about, then?”
“Well, first, it involves getting you back to my house, which will be lovely, although strikingly under-described. Except maybe for the bedroom. And once there we’ll indulge in some lengthy and graphic sex.”
(с)
тумблр плохого не посоветует

в главной роли ДЖОН ХАННА (ю ноу, Мумия)
обстебали КАЖДУЮ детальку КАЖДОГО детективного сериала
там шутка на шутке и шуткой погоняет
шутки стреляют пулеметной очередью, НЕ УСПЕВАЕШЬ СМЕЯТЬСЯ
смотреть в озвучке и даже с русскими субтитрами - БЕСПОЛЕЗНО
в каждой фразе - шутка, чаще всего непереводимая и чаще трудноуловимая игра слов, нельзя отвлекаться ни на секунду
и пока ты СЛУШАЕШЬ, пытаясь уловить шутку, на заднем плане тоже происходит шутка
в каждом движении, взгляде, плакате, музыке вложена шутка
поглядите какой у них заебатый опенинг

а в 3 сезоне Карен Гиллан
(еще не смотрела, т.к. залипла на финале 2 сезона, где



хоть бы видео или гифсет с этого момента нарезали, ЭПИЧНО же)
UPD
зато фичок есть (Джек Клот/Том Босс)
НЦа пост-финал 2 сезона, в каноничном стиле

“Good thing there’s always fanfiction. Or what the Germans call, ‘fanfiktion’.”
“Yeah? What’s that about, then?”
“Well, first, it involves getting you back to my house, which will be lovely, although strikingly under-described. Except maybe for the bedroom. And once there we’ll indulge in some lengthy and graphic sex.”
(с)
а по поводу игры слов.
ну, я, кажется, с субтитрами смотрела или в озвучке. (не помню уже). переводчки очень старались.
я первую серию смотрела с русскими субтитрами, потом пересмотрела с английскими и поняла что первый раз много пропустила
panKOSHAK, ну я говорю как перфекционист, который начинает биться в конвульсиях, если что-то упустил хДД
думаю, что любой может насладиться этим сериалом и юмором, и актерской игрой)) визуальных и сюжетных шуток там тоже предостаточно