Making deals, kissing people, one hell of a business.
Даже трехдневный загул не помешал мне дочитать их.
итак.
пролистала отзывы на парочке ресурсов, чтобы было от чего оттолкнуться для вступительной речи - извините, но обблэвалась, без разжигания межрасовойавторской ненависти у людей не обошлось.
так что попробую сама, хотя бы по пунктам.
1. Это не просто Нил Гейман. Это не просто Терри Пратчетт. Это Гейман И Пратчетт.
Даже для меня, которая прочла ровно по одной книге каждого, это было показателем.
В конце можно почитать, КАК они писали. Такой тандем - мечта.
2. Английский юмор.
Не прибавить, не убавить. Я обычно гонюсь за сюжетом и именно что "проглатываю" текст, но тут действительно останавливалась и смаковала многие моменты. как с Фраем и Вудхаузом
3. Сюжет
Персонажи
4. Кроули/Азирафель ОТП
Окей, взглянем правде в глаза, - начать надо было с этого пункта)
исчерпывающее канонное обоснование пейринга
и сразу предупреждаю - в ближайшее время буду много про них писать, рекомендовать, пикспамить и тд. так что либо крепитесь, либо отписывайтесь, либо присоединяйтесь![:rotate:](http://static.diary.ru/picture/1163.gif)
на русском лично я пролистала этот перевод: Виктор Вербицкий, (1999) - здесь не очень удачен "Азирафаил", зато все остальное вполне адекватно и не замудренно.
еще есть: Вадим Филиппов (2003) - здесь "Азирафель", но "Кроулик" в начале меня смутил, и подобных "вольностей" в переводе много
а вообще в данном конкретном случае перевод ВОЗ НЭВАР ЭН ОПШН, оригинал - наше все. мне язык показался очень легким, читала быстрее чем Американских Богов Геймана на русском))
за мой экземпляр благодарю contrary mary
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
![](http://s010.radikal.ru/i311/1107/18/e7d68068f375.jpg)
вчера заглянула в "Англию" - привезли таки. даже подумываю купить вторую (белую, с Азирафелем на обложке), так как авторы совершенно точно заметили - через пару прочтений эта книга обязательно будет уронена в ванную, склеена/переклеена, перевязана бечевкой и всячески любима другими способами![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
итак.
пролистала отзывы на парочке ресурсов, чтобы было от чего оттолкнуться для вступительной речи - извините, но обблэвалась, без разжигания меж
так что попробую сама, хотя бы по пунктам.
Теоретическая часть
1. Это не просто Нил Гейман. Это не просто Терри Пратчетт. Это Гейман И Пратчетт.
Даже для меня, которая прочла ровно по одной книге каждого, это было показателем.
В конце можно почитать, КАК они писали. Такой тандем - мечта.
2. Английский юмор.
Не прибавить, не убавить. Я обычно гонюсь за сюжетом и именно что "проглатываю" текст, но тут действительно останавливалась и смаковала многие моменты. как с Фраем и Вудхаузом
3. Сюжет
Персонажи
4. Кроули/Азирафель ОТП
Окей, взглянем правде в глаза, - начать надо было с этого пункта)
исчерпывающее канонное обоснование пейринга
и сразу предупреждаю - в ближайшее время буду много про них писать, рекомендовать, пикспамить и тд. так что либо крепитесь, либо отписывайтесь, либо присоединяйтесь
![:rotate:](http://static.diary.ru/picture/1163.gif)
Практическая часть
на русском лично я пролистала этот перевод: Виктор Вербицкий, (1999) - здесь не очень удачен "Азирафаил", зато все остальное вполне адекватно и не замудренно.
еще есть: Вадим Филиппов (2003) - здесь "Азирафель", но "Кроулик" в начале меня смутил, и подобных "вольностей" в переводе много
а вообще в данном конкретном случае перевод ВОЗ НЭВАР ЭН ОПШН, оригинал - наше все. мне язык показался очень легким, читала быстрее чем Американских Богов Геймана на русском))
за мой экземпляр благодарю contrary mary
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
![](http://s010.radikal.ru/i311/1107/18/e7d68068f375.jpg)
вчера заглянула в "Англию" - привезли таки. даже подумываю купить вторую (белую, с Азирафелем на обложке), так как авторы совершенно точно заметили - через пару прочтений эта книга обязательно будет уронена в ванную, склеена/переклеена, перевязана бечевкой и всячески любима другими способами
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
В смысле, прочитала несколько дней назад.
И теперь все )) ОТП
а что, они у них где-то есть общий коттедж?
Помнишь знаменитое do cats eat bats? do bats eat cats? которое было переведено как "едят ли кошки мошек? едят ли мошки кошек?"
так я и в переводе "Кроулик" не вижу особой игры слов
и нет, у меня нет альтернативных вариантов
Помнишь знаменитое do cats eat bats? do bats eat cats? которое было переведено как "едят ли кошки мошек? едят ли мошки кошек?"
увы-увы, не припомню... в чем фишка?
Это из перевода "Алисы в стране чудес", образец находчивости автора. Пример сохраненной аллитерации.
аа, здорово) мне, правда, такие премудрости и не снились... английский только школьная программа, хоть и углубленная. сама я на врача учусь, но работой переводчиков восхищаюсь
и диплом у меня по переводоведению
в данный момент привлекает психофизиология)
глупый наверное вопрос... а можно быть переводоведом без того чтобы быть переводчиком? о_О
мой ответ: КОНЕЧНО СМОЖЕТ