Making deals, kissing people, one hell of a business.
Даже трехдневный загул не помешал мне дочитать их.
итак.
пролистала отзывы на парочке ресурсов, чтобы было от чего оттолкнуться для вступительной речи - извините, но обблэвалась, без разжигания межрасовойавторской ненависти у людей не обошлось.
так что попробую сама, хотя бы по пунктам.
Теоретическая часть

1. Это не просто Нил Гейман. Это не просто Терри Пратчетт. Это Гейман И Пратчетт.
Даже для меня, которая прочла ровно по одной книге каждого, это было показателем.
В конце можно почитать, КАК они писали. Такой тандем - мечта.
2. Английский юмор.
Не прибавить, не убавить. Я обычно гонюсь за сюжетом и именно что "проглатываю" текст, но тут действительно останавливалась и смаковала многие моменты. как с Фраем и Вудхаузом
3. Сюжет

Персонажи
4. Кроули/Азирафель ОТП
Окей, взглянем правде в глаза, - начать надо было с этого пункта)
исчерпывающее канонное обоснование пейринга
и сразу предупреждаю - в ближайшее время буду много про них писать, рекомендовать, пикспамить и тд. так что либо крепитесь, либо отписывайтесь, либо присоединяйтесь :rotate:

Практическая часть

на русском лично я пролистала этот перевод: Виктор Вербицкий, (1999) - здесь не очень удачен "Азирафаил", зато все остальное вполне адекватно и не замудренно.
еще есть: Вадим Филиппов (2003) - здесь "Азирафель", но "Кроулик" в начале меня смутил, и подобных "вольностей" в переводе много
а вообще в данном конкретном случае перевод ВОЗ НЭВАР ЭН ОПШН, оригинал - наше все. мне язык показался очень легким, читала быстрее чем Американских Богов Геймана на русском))
за мой экземпляр благодарю  contrary mary
:heart:

вчера заглянула в "Англию" - привезли таки. даже подумываю купить вторую (белую, с Азирафелем на обложке), так как авторы совершенно точно заметили - через пару прочтений эта книга обязательно будет уронена в ванную, склеена/переклеена, перевязана бечевкой и всячески любима другими способами :)

@темы: Кроули/Азирафель, Good Omens

Комментарии
28.02.2012 в 01:54

Гори, гори ясно!
ыыы!
В смысле, прочитала несколько дней назад.
И теперь все )) ОТП
а что, они у них где-то есть общий коттедж?
28.02.2012 в 02:05

Making deals, kissing people, one hell of a business.
по словам авторов, да)) на побережье, живут вместе душа в душу *хотя вот часть про души к ним не применима*
28.02.2012 в 12:16

Гори, гори ясно!
Насчет перевода Кроулик - это просто великолепная находка переводчика! Как иначе ты предлагаешь обыграть игру слов? crawly - дрожащий, и crowley. Нет, прекрасно просто. Пять баллов. Есть другие варианты, позволяющие сохранить игру слов?
Помнишь знаменитое do cats eat bats? do bats eat cats? которое было переведено как "едят ли кошки мошек? едят ли мошки кошек?"
28.02.2012 в 22:58

Making deals, kissing people, one hell of a business.
Есть другие варианты, позволяющие сохранить игру слов?
так я и в переводе "Кроулик" не вижу особой игры слов :hmm: то, что уменьшительно-ласкательное или ассоциация с "кроликом"?)) если так, то я, честно признаться, не обращала на это внимания, пока сейчас носом не ткнули:gigi: при беглом прочтении в первую очередь в глаза бросается уродливо исковерканное имя, а не находчивость переводчика.
и нет, у меня нет альтернативных вариантов :)

Помнишь знаменитое do cats eat bats? do bats eat cats? которое было переведено как "едят ли кошки мошек? едят ли мошки кошек?"
увы-увы, не припомню... в чем фишка?
28.02.2012 в 23:04

Гори, гори ясно!
Fucking_Renegade, "кролик", да. Ну от crawly - дрожащий от страха, трясущийся. Отсюда и "кролик" - мне очень понравилось!

Это из перевода "Алисы в стране чудес", образец находчивости автора. Пример сохраненной аллитерации.
28.02.2012 в 23:22

Making deals, kissing people, one hell of a business.
Это из перевода "Алисы в стране чудес", образец находчивости автора. Пример сохраненной аллитерации.
аа, здорово) мне, правда, такие премудрости и не снились... английский только школьная программа, хоть и углубленная. сама я на врача учусь, но работой переводчиков восхищаюсь:)
29.02.2012 в 01:11

Гори, гори ясно!
Я тоже ими восхищаюсь )) я просто лингвист и нам много рассказывали про всякие переводческие приколы.
и диплом у меня по переводоведению
29.02.2012 в 01:11

Гори, гори ясно!
а какой врач?
29.02.2012 в 01:23

Making deals, kissing people, one hell of a business.
я на третьем, так что пока без специализации
в данный момент привлекает психофизиология)

глупый наверное вопрос... а можно быть переводоведом без того чтобы быть переводчиком? о_О
29.02.2012 в 12:01

Гори, гори ясно!
Fucking_Renegade, по диплому я преподаватель иностранного )
14.09.2012 в 22:39

Ваше счастливое число - 73526852435264. Ищите его всюду!
Здравствуйте, однофэндомец!) У меня к вам вопрос. Как думаете, человек со знанием английского "выше среднего, но далеко до идеального" сможет получить лингвистическое наслаждение от чтения книги в оригинале? а то вот думаю, заказывать книгу или нет...
14.09.2012 в 22:47

Making deals, kissing people, one hell of a business.
Fantasmagory, приветствую! :friend:
мой ответ: КОНЕЧНО СМОЖЕТ :) язык там не такой уж сложный. если фики на английском читаете, то тут тоже проблем не будет и удовольствие получите. а иметь в своем владении материальный экземпляр этого чуда - дополнительное удовольствие)
15.09.2012 в 00:43

Ваше счастливое число - 73526852435264. Ищите его всюду!
ох, ну все, стопудов заказываю=)) спасибо)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии